За художественные достоинства книги ручаться не станем, но интересующиеся жизнью на далёкой географической родине смогут почерпнуть оттуда немало ценных практических сведений. Included, but not limited to:
- гражданам, испытывающим временные финансовые трудности, имеет смысл найти адвоката-англичанина и попросить у него 25 тысяч долларов
- в русской бане наблюдается такой адский жар, что в парилке невозможно ни сесть, ни встать, ни даже просто открыть рот, поскольку раскалённый воздух страшно дерёт глотку. Единственное, что остаётся незадачливому посетителю - это заняться там пылкой любовью с привлекательной девушкой
Аффтар, пеши есчо!
I don't think the inquiry is over yet. After all, this still remains to be seen: "Is Nick Platt, the narrator of Snowdrops, a good man who turns bad, a bad man to start with, or neither?", not to mention "Does Nick really love Masha, as he repeatedly says, or does he only want to love her?".
ReplyDeleteAlso: "said Masha, dripping an arm around me". Dripping? Really? Eww.
Да, это вопрос, конечно...
ReplyDeleteЧто касается dripping an arm, то дело всё же происходит в парилке, так что поимей снисхождение. Должен заметить, что эта (довольно длинная) цитата обрывается там на самом интересном месте. Заманивают, видимо, таким образом.
Верно ли, что одно из значений слова drops - какашки? Тогда правильней было бы Drops in the snow... по крайней мере, соцреалистично было бы.
ReplyDeleteТы, может быть, путаешь с droppings?
ReplyDelete