Thursday, March 10, 2011

The cut of her jib

В интервью WSJ британский историк Пол Джонсон (на фото - справа) успел - видимо, в связи с ограниченностью газетной полосы - зафиксировать своё мнение лишь по нескольким основным вопросам сегодняшней повестки дня. Including, but not limited to:
  • America as a top nation
  • tea party
  • Sarah Palin (I like the cut of her jib)
  • Napoleon
  • Churchill (and his wise advice to the author)
  • Charles Darwin
  • uprisings across the Arab world
  • Мухомор Каддафи
  • Mahatma Gandhi (always a strong aroma of twentieth-century humbug)
  • Socrates (deep thinker, but ... also an anti-intellectual)
  • Cicero
  • American humor
  • Mark Twain
  • Reagan (had thousands of one-liners)
  • Obama (talks in paragraphs)
Будем с нетерпением ожидать полнометражную версию.

4 comments:

  1. Я всерьёз задумался над адекватным русским переводом выражения I like the cut of her jib. Лезть в перевод сэра Вальтера Скотта мне лень.

    Если стараться использовать современную лексику, то на ум приходит первым делом что-нибудь типа "у неё сиськи на месте".

    ReplyDelete
  2. Ну ты уж всё-таки чересчур конкретизируешь, по-моему. Язык, конечно, морской, но скорее, на мой вкус, поэтический.

    An old sailor's term for one's intangible qualities. Often judged on first impression.

    Другой вариант (разновидность, скорее): форма парусов как идентификатор "свой - чужой". Может, Джонсон это и имел в виду?

    ReplyDelete
  3. Ну, если б кто-нибудь сказал про мужчину (особенно про мужчину-политика), что у него "яйца на месте", было бы это поэтической гиперболой, или же констатацией анатомического факта (который, безусловно, правило, а не исключение)?

    ReplyDelete
  4. Гиперболой, но не поэтической. И даже скорее метафорой. Которая в американском языке (не знаю, как обстоит дело с русским) вполне применяется и к женщинам. Но твой первый пример (up above) всё-таки не канает, sorry.

    ReplyDelete