- America as a top nation
- tea party
- Sarah Palin (I like the cut of her jib)
- Napoleon
- Churchill (and his wise advice to the author)
- Charles Darwin
- uprisings across the Arab world
- Мухомор Каддафи
- Mahatma Gandhi (always a strong aroma of twentieth-century humbug)
- Socrates (deep thinker, but ... also an anti-intellectual)
- Cicero
- American humor
- Mark Twain
- Reagan (had thousands of one-liners)
- Obama (talks in paragraphs)
Thursday, March 10, 2011
The cut of her jib
В интервью WSJ британский историк Пол Джонсон (на фото - справа) успел - видимо, в связи с ограниченностью газетной полосы - зафиксировать своё мнение лишь по нескольким основным вопросам сегодняшней повестки дня. Including, but not limited to:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Я всерьёз задумался над адекватным русским переводом выражения I like the cut of her jib. Лезть в перевод сэра Вальтера Скотта мне лень.
ReplyDeleteЕсли стараться использовать современную лексику, то на ум приходит первым делом что-нибудь типа "у неё сиськи на месте".
Ну ты уж всё-таки чересчур конкретизируешь, по-моему. Язык, конечно, морской, но скорее, на мой вкус, поэтический.
ReplyDeleteAn old sailor's term for one's intangible qualities. Often judged on first impression.
Другой вариант (разновидность, скорее): форма парусов как идентификатор "свой - чужой". Может, Джонсон это и имел в виду?
Ну, если б кто-нибудь сказал про мужчину (особенно про мужчину-политика), что у него "яйца на месте", было бы это поэтической гиперболой, или же констатацией анатомического факта (который, безусловно, правило, а не исключение)?
ReplyDeleteГиперболой, но не поэтической. И даже скорее метафорой. Которая в американском языке (не знаю, как обстоит дело с русским) вполне применяется и к женщинам. Но твой первый пример (up above) всё-таки не канает, sorry.
ReplyDelete