Friday, December 18, 2009

Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (ли?)

Переводчик Набокова Геннадий Барабтарло знает, с чего следует начать:
Почему вы настаиваете на публикации ваших ответов с ерями и ятями?
— Помочь общему возрожденію не только словесности, но и вообще русской цивилизаціи могло бы безусловное и массовое отшатываніе рѣшительно отъ всего, произведеннаго совѣтской властью, какъ отшатываются съ отвращеніемъ отъ порчи или заразы, и это едва ли не въ первую очередь относится къ рѣчи, во всѣхъ ея формахъ, въ томъ числѣ и письменной (литературный языкъ — послѣдняя и наименьшая забота).
Идея, безусловно, мощная, но, наблюдая отчаянную борьбу носителей современного русского языка даже с "урезанной" версией правописания, не можем не отметить, что её практическая осуществимость вызывает известные сомнения.

P.S. Он же об искусстве переводчика:
— Переводя «Лауру и её оригинал», перевоплощались ли вы в автора?
— Помилуйте, я вѣдь не актеръ. Да и ничего такого для честнаго перевода не требуется: нужно главнымъ образомъ максимальное (техническое и историческое) знаніе обоихъ языковъ и знаніе стиля перелагаемаго автора. Нуженъ такъ же воспитанный на хорошихъ образцахъ вкусъ и нѣкоторая сила въ правой рукѣ.

2 comments:

  1. Да уж, идея отмены вообще всего, произведенного так или иначе советской властью, богата несказанно. Тут так можно развернуться...

    ReplyDelete
  2. А мне так его предложение показалось отчасти даже трогательным. Ведь явно неравнодушный человек - переживает, думает, как бы это родину на путь истинный наставить. В то время как нормальные люди - всё больше по ЖЖ и прочим блогспотам зубоскалят.

    Старой закваски, наверное, господин...

    ReplyDelete